mardi, juillet 08, 2008

Improvisation du lundi matin de Pentecôte, opus 123-3

Le troisième numéro de mes improvisations du lundi de Pentecôte....
Opus 123 n° 3 (First World Publishing of this improvisation and music piece)

amalia-dominique

Improvisation du lundi matin de Pentecôte, opus 123-2

La suite de l'improvisation du lundi matin de Pentecôte, 2ème numéro de l'opus 123. (here on this blog and message : first world publishing of this improvisation and music piece)
amalia-dominique (dv)



jeudi, juillet 03, 2008

Formules magiques de Merseburg

Interessantes ces formules magiques de Merseburg, le plus ancien témoignage de la langue allemande. En effet, ces formules sont écrites en Vieil Haut allemand, la langue parlée au IXème siècle, à l'époque de Charlemagne dans le sud et le centre de l'Allemagne. Le vieil haut allemand descend lui-même du germanique qui descend lui-même du gotique, une langue plus proche de l'anglais que de l'allemand, car ce n'est qu'ensuite que ces langues se sont séparées. Le gotique était parlé par des tribus dites barbares, dans le Sud-Est de l'Europe au IV siècle après JC, c'était donc une langue contemporaine de la fin de l'empire romain, elle était écrite en runes, ème siècle aprèset a été conservé à l'état pur en Crimée jusqu'au XIXème siècle.
Les Merseburger Zaubersprüche ont donc été retrouvée sur un manuscrit et datent de l'époque de Charlemagne.
Si j'en parle ici, c'est pour deux raisons :
1) Ces Zaubersprüche ont été mises en musique par le groupe folk allemand des années 70/80 Ougenweide.
2) La traduction française donnée dans le Wikipedia français (clic, clic) comporte plusieurs erreurs de traduction. En effet, il ne s'agit pas ici de sort qui est jeté au poulain puisqu'au contriare on veut le guérir, mais bien de personnes qui chantent une incantation en regardant le poulain pour le guérir, la traduction en haut allemand (Wikipedia allemand : clic, clic) donnant : besingen ou besprechen en prenant le poulain comme c.o.d.
La deuxième fausse traduction est qu'il ne s'agit pas de sintgunt et sa soeur sunna, mais de singunt la soeur de sunna, etc...
En effet sintgunth, sunna era suister signifie , Sintgunth, Sunna seine Schwester qui est une ancienne forme de génitif. Littéralement : sintgunt, de sunna sa soeur,
Freia, la soeur de Volla
et Wotan
la ligne suivante est fausse aussi, elle signifie "aussi bien qu'il le pouvait", en effet Wotan ne chantait pas aussi bien que les soeurs des autres dieux, sunna le dieu du soleil. Quant à Freia, c'est la deésse de la Terre.
Voici les formules magiques mises en musique par Ougenweide et en particulier Frank Wulff, cette langue sonne d'ailleurs un peu comme du latin :
Des rockers s'en sont servi également, si leur musique est des plus incantatoire, on peut se demander de quelle idéologie ils se réclament, surtout lorsque l'on voit l'immense public qui éxécute des gestes d'ensemble qui font vaguement penser à une époque assez noire, voici l'interprétation inquiétante de In Extremo : Clic, clic. Il s'agit peut-être d'une provocation à la manière de Rammstein.
On se demande pourquoi de tels concerts ont tant de succès et sont autorisés avec le décor employé ici. (Je ne parle pas ici des groupes folks des années 70/80 qui eux étaient de la tendance altérnative, verte et rose, voire rouge).

Update du 11 août 2008:
Cet article n'a jamais été un article sur la magie. Il s'agit d'un article sur la mise en musique du texte le plus ancien de la littérature allemande, d'ailleurs sur Wikipédia l'article sur les Merseburger Zaubersprüche que ce soit en allemand ou en français la page d'encyclopédie est classée sous la rubrique de "Littérature en vieil haut allemand"et"Histoire de la littérature allemande", ou quelque chose de ce genre. Je demande par conséquent à la personne qui a mis un lien sur cet article en le classant dans la catégorie de l'ésotérisme, d'enlever son lien. J'ai trouvé ce lien en fouinant dans les moteurs de recherche. Si je ne n'étais pas tombée par hasard dessus, je n'aurais pas su que ces personnes avaient mis ce lien peu élogieux pour moi.
dominique-amalia

Guitare baroque

Ah! Oui, enfin, puisque le blog s'intitule Guitbaroque, il faut que je n'oublie pas de poster de la guitare baroque, alors me voilà dans mes oeuvres avec la guitare baroque que j'ai construite dans un stage de guitare. C'était un stage de guitare où l'on avait la possibilité de construire une guitare (sous la direction du luthier J.A. Espejo) pour savoir comment c'était fait à l'intérieur.
Je joue ici le début de Canarios de Gaspar Sanz qui est un compositeur guitariste espagnol du 17 ème siècle qui a écrit pour cette guitare. Je ne joue que le début car la carte mémoire de l'APN était juste terminée quand je suis arrivée à l'endroit où je m'arrête, ce qui tombait bien car je n'ai pas encore appris la fin.
La guitare baroque avait jadis des cordes de boyau, mais celles-ci sont très fragiles et s'usent. vite. C'est pourquoi on utilise aujourd'hui des cordes de nylon, cependant plus fines que celles de la guitare classique On utilise des cordes spéciales pour luth ou pour musique ancienne.
L'effet ancien de la vidéo en clair-obscur (mon mari est un Rembrand bien involontaire de la vidéo!) est du au fait qu'elle est prise sous une lumière artificielle pas très forte.
La guitare baroque a une technique différente de la guitare classique et le petit doigt de la main droite est posé sur la table d'harmonie. La technique de la guitare baroque est semblable à celle du luth. La guitare baroque est accordée La, Ré, Sol, Si, Mi, la chanterelle est simple, les autres choeurs sont doubles, certains sont accordés en octave. Accordé au diapason baroque cela sonne environ un demi-ton au dessous. On prend les cordes à deux ou seules selon l'octave ou le son que l'on veut obtenir. la corde placée du coté de notre tête se joue seule avec le pouce, celle placée du coté de nos pieds avec les autres doigts. On balaie souvent les accords complets dans la mélodie, sur les temps forts.
(I built this guitar on a summer course of guitar in July/August 1998. It's signed with my name)
dominique

Le rêve opus 2 (compo chanson)

Voici une chansons que j'ai écrite vers 1980 (Here a song I wrote 1980) :
"L'amour s'est estompé dans le rêve,
Rêve des petits matins laiteux,
Rêve des petits matins brumeux et froids,
Quand plus une feuille ne bouge à la brise,
Quand la terre a mis son manteau de feuilles fânées,
Quand les insectes se sont terrés
Et les oiseaux ne chantent plus.

Dans mon rêve, ton visage s'évapore,
Et ne reste que la douceur de tes yeux,
Et ne reste que comme une impression de bonheur
Sérénité qui ne fait plus pleurer

L'amour s'est estompé dans le rêve aussi,
Rêve éveillé des matinées ensoleillées,
Quand l'ai chaud plane lourdement,
Et que le vent s'est calmé.

Dans mon rêve, ton visage s'évapore,
Et ne reste que la douceur de tes yeux,
Et ne reste que comme une impression de bonheur,
Sérénité qui ne fait plus pleurer.

L'amour s'est estompé dans le rêve
Rêve des petits matins laiteux,
Rêve éveillé aussi des matinées ensoleillées"

I composed this song about 1980 and sang the world premiere 1981 in Valenciennes, France.