Affichage des articles dont le libellé est chanson folk allemande. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est chanson folk allemande. Afficher tous les articles

vendredi, février 19, 2010

jeudi, juillet 03, 2008

Formules magiques de Merseburg

Interessantes ces formules magiques de Merseburg, le plus ancien témoignage de la langue allemande. En effet, ces formules sont écrites en Vieil Haut allemand, la langue parlée au IXème siècle, à l'époque de Charlemagne dans le sud et le centre de l'Allemagne. Le vieil haut allemand descend lui-même du germanique qui descend lui-même du gotique, une langue plus proche de l'anglais que de l'allemand, car ce n'est qu'ensuite que ces langues se sont séparées. Le gotique était parlé par des tribus dites barbares, dans le Sud-Est de l'Europe au IV siècle après JC, c'était donc une langue contemporaine de la fin de l'empire romain, elle était écrite en runes, ème siècle aprèset a été conservé à l'état pur en Crimée jusqu'au XIXème siècle.
Les Merseburger Zaubersprüche ont donc été retrouvée sur un manuscrit et datent de l'époque de Charlemagne.
Si j'en parle ici, c'est pour deux raisons :
1) Ces Zaubersprüche ont été mises en musique par le groupe folk allemand des années 70/80 Ougenweide.
2) La traduction française donnée dans le Wikipedia français (clic, clic) comporte plusieurs erreurs de traduction. En effet, il ne s'agit pas ici de sort qui est jeté au poulain puisqu'au contriare on veut le guérir, mais bien de personnes qui chantent une incantation en regardant le poulain pour le guérir, la traduction en haut allemand (Wikipedia allemand : clic, clic) donnant : besingen ou besprechen en prenant le poulain comme c.o.d.
La deuxième fausse traduction est qu'il ne s'agit pas de sintgunt et sa soeur sunna, mais de singunt la soeur de sunna, etc...
En effet sintgunth, sunna era suister signifie , Sintgunth, Sunna seine Schwester qui est une ancienne forme de génitif. Littéralement : sintgunt, de sunna sa soeur,
Freia, la soeur de Volla
et Wotan
la ligne suivante est fausse aussi, elle signifie "aussi bien qu'il le pouvait", en effet Wotan ne chantait pas aussi bien que les soeurs des autres dieux, sunna le dieu du soleil. Quant à Freia, c'est la deésse de la Terre.
Voici les formules magiques mises en musique par Ougenweide et en particulier Frank Wulff, cette langue sonne d'ailleurs un peu comme du latin :
Des rockers s'en sont servi également, si leur musique est des plus incantatoire, on peut se demander de quelle idéologie ils se réclament, surtout lorsque l'on voit l'immense public qui éxécute des gestes d'ensemble qui font vaguement penser à une époque assez noire, voici l'interprétation inquiétante de In Extremo : Clic, clic. Il s'agit peut-être d'une provocation à la manière de Rammstein.
On se demande pourquoi de tels concerts ont tant de succès et sont autorisés avec le décor employé ici. (Je ne parle pas ici des groupes folks des années 70/80 qui eux étaient de la tendance altérnative, verte et rose, voire rouge).

Update du 11 août 2008:
Cet article n'a jamais été un article sur la magie. Il s'agit d'un article sur la mise en musique du texte le plus ancien de la littérature allemande, d'ailleurs sur Wikipédia l'article sur les Merseburger Zaubersprüche que ce soit en allemand ou en français la page d'encyclopédie est classée sous la rubrique de "Littérature en vieil haut allemand"et"Histoire de la littérature allemande", ou quelque chose de ce genre. Je demande par conséquent à la personne qui a mis un lien sur cet article en le classant dans la catégorie de l'ésotérisme, d'enlever son lien. J'ai trouvé ce lien en fouinant dans les moteurs de recherche. Si je ne n'étais pas tombée par hasard dessus, je n'aurais pas su que ces personnes avaient mis ce lien peu élogieux pour moi.
dominique-amalia

dimanche, mai 04, 2008

Wenn alle Brünnlein fließen (version 2)




Voici une deuxième version de Wenn alle Brünnlein fließen, jouée par moi-même, enregistrement du 28 mars 2008.

amalia-dominique

mardi, avril 15, 2008

Wenn alle Brünnlein flieBen (version 1)



Cette chanson du folklore allemand (anonyme) vous dit les phrases d'amour qu'un jeune homme pense pour sa belle :

"Elle a des yeux bruns qui brillent comme des étoiles, une petite bouche plus rouge que le vin..."

domino

lundi, novembre 12, 2007

Es war eine Mutter.... (2)....

Helma m'a appris une deuxième mélodie pour cette chanson... Je vous la livre ici, en chantant l'air qu'elle m'a chanté à la hauteur où elle me l'a chantée. Elle n'a pas voulu figurer elle-même sur la vidéo, c'est pourquoi c'est encore moi qui vous chante la même chanson a capella, avec un autre air, mais plus bas, mais je pense que c'est l'air du message précédent le bon. La voix fait très grave parce que Samedi j'étais enrhumée.
Amalia-Dominique

vendredi, novembre 09, 2007

German children song (traditional) : Es war eine Mutter by me.

Enregistrée à Fourmies le 3 Novembre 2007 en soirée. Vidéo par mon époux sous ma direction. Cette chanson traditionnelle enfantine qui cite les quatre saisons est une chanson enfantine allemande, qui est chantée depuis des générations. Helma, une amie (à laquelle je donne des cours d'allemand même si elle est locutrice native allemande), la chantait dans son enfance, mais je n'ai pas la même mélodie qu'elle bien que les paroles soient sensiblement les mêmes. C'est moi qui chante ici (cette semaine, j'ai un rhume, je ne sais pas si je saurai enregistrer une chanson demain).

Es war eine Mutter, die hatte vier Kinder, den Frühling, den Sommer, den Herbst und den Winter.

Der Frühling bringt die Blumen, der Sommer bringt Klee, der Herbst bringt die Trauben, der Winter den Schnee.

Ma traduction :

C'était une mère qui avait quatre enfant, le printemps, l'été, l'automne et l'hiver.

Le printemps apporte les raisins, l'été apporte le trèfle, l'automne apporte les raisins, l'hiver la neige.

Chanson du domaine public.

Maintenant qu'il y a deux vidéos, en faisant commencer la deuxième au bon moment, vous pouvez me faire chanter en canon.

Amalia-Dominique

vendredi, octobre 05, 2007

Kleinwildvögelein (Traditionnel de Transylvanie), 2ème essai de transmission.

Les explications sur la chanson sont dans le message d'en dessous. Je réessaie une deuxième fois de passer la vidéo amateur.


Ce que dit la chanson : Dans le premier couplet, un petit oiseau est perché sur une branche, et chante, libre dans les bois. Deuxième couplet : un homme passe, il lui dit qu'il va lui tisser de l'or et de l'argent dans ses plumes s'ils vient chanter dans sa maison. Troisième couplet : Le petit oiseau lui répond que lui ne veut pas de sa belle maison (ni d'une cage, c'est à dire d'une prison), mais qu'il veut rester libre dans les bois.

Enregistrement 2/10/2007, c'est mon époux qui a tenu la "caméra".

dominique-amalia


Pour l'hébergeur : Toute modification sur ma vidéo est interdite, conservez la photo de dessus qui est celle qu'y était sur l'original que nous avons nous-même filmé et pas une autre aux yeux qui louchent comme celle que vous avez mis jusqu'ici, monsieur l'hébergeur. Faire des yeux qui louchent à la bloggueuse est de la méchanceté pure de la part de l'hébergeur, la photo normale du dessus de ma vidéo (que je vois à la fois sur mon appareil de photos et sur mon ordinateur et qui est très bien) est beaucoup plus belle. Je ne suis qu'une petite musicienne amateur qui ne fera jamais carrière dans la chanson parce que je suis déjà agée et on veut me fausser déjà mon départ dans la musique sur le web.

Kleinwildvögelein (Traditionnel de Transsylvanie).

Enfin, moi, après deux ans de galères pour savoir comment on met une vidéo!

La chanson ? Kleinwildvögelein, une chanson traditionnelle de la communauté allemande de Transsylvanie; on ne sait d'ailleurs plus si cette chanson est d'origine roumaine ou si elle a été écrite directement par quelque ressortissant de la minorité saxonne de Transsylvanie dans le Siebenburgenland.

Je m'accompagne à la guitare, mais on ne voit la guitare qu'à la fin de la vidéo.

Chose curieuse, pendant que cette vidéo est en train de se charger (cela dure longtemps), un oiseau du dehors est venu à la fenêtre de la cuisine discuter avec Noiraude.

(It's already ten minutes or a quarter of an hour that this video is uploading. How many time will it take?)

J'ai annulé le chargement, parce que c'était trop long à charger.

dominique-amalia

(blogger dominique singing a sorrowful traditional tune of the german community of Transylvania, accompanying myself on the guitar).